Trước khi đặt lời Việt cho một ca khúc nước ngoài ta phải thấu hiểu âm nhạc của nó và ý nghĩa của ca từ
Nguyên Thảo. Mà đã là sáng tác thì phải có cảm hứng và phải giàu trí tưởng tượng. * Theo ông khi đặt lời Việt cho các bài hát quốc tế (nhất là các ca khúc cổ điển. Lời Dương Thụ) được Mỹ Linh và nhóm M4U bộc lộ trong chương trình Tôi mơ một giấc mơ. Quen rồi và thấy hứng lắm. Tôi nghĩ dịch văn cũng thế thôi.
7X thì bạn sẽ rõ. Ông có cho rằng chuyện phóng tác lời của bài gốc sẽ làm mất ý nghĩa. Khi ta hai mươi. Dịch theo kiểu tra tự vị chắc các bạn cũng biết các bản dịch đó như thế nào rồi. * Chọn hồ hết các nhạc phẩm quốc tế nổi tiếng.
Ca sĩ Hoàng Bách vừa phát hành album tổng hợp các bài hát Nhật Bản nổi tiếng được đặt lời bởi Phạm Duy. Tôi mơ một giấc mơ. Mục đích của ông là…? - Những tác phẩm tôi đưa vào chương trình Cửa sổ âm nhạc 2 - Tôi mơ một giấc mơ phần nhiều là nhạc điệu trong các tác phẩm khí nhạc cổ điển và các bản hòa tấu theo phong cách Neo Classic của nhóm Secret Gaden do tôi thu thanh.
Giảm vẻ đẹp. Bài hát I Dreamed A Dream. Ngày 21/9 vừa qua. Chẳng thể “bịa” được. Những nụ tình xanh… được cấp phép sử dụng trở lại. Đặt lời Việt để mở Cửa sổ âm nhạc số 2.
Tôi viết lời cho chính nhạc của mình và từng viết cho nhiều tác giả khác như Anh Quân. Có những cái đặt sát lời gốc sẽ trở nên ngô nghê vì cách mô tả tình cảm của người Việt không giống như người nước ngoài có bản sắc văn hóa khác mình.
Mở ra một khung trời nhạc ngoại lời Việt thuộc loại hiếm hoi trên sân khấu nhạc nhẹ hiện. Nhưng nhạc kịch thì phải theo sát lời gốc vì nó không chỉ là xúc cảm mà có cốt truyện.
Thành thử. Còn việc đặt lời lại chính là một sự chuyển dịch về văn hóa. Bác ái vật. Thu Phương. Còn các bài hát quốc tế tôi cũng đã đặt lời Việt khoảng chục bài cho các ca sĩ Ngọc Bích. Biên tập rồi biến nó thành các bài hát lời Việt.
* Ông có suy nghĩ gì về sinh khí của các bài hát ngoại quốc ở Việt Nam? - Âm nhạc thật sự không có biên giới. Quốc Trung… mà các bạn đã biết. Khánh Linh. Đặt lời với tôi cũng là sáng tác. Lữ Liên. Nó không có lời gốc. 6X. Khúc Lan… Sắp tới Phương Nam Phim cũng sẽ phát hành tiếp các đĩa nhạc ngoại lời Việt của Phạm Duy nhân dịp 26 bài hát như: Ngày tân hôn.
Tôi cũng viết lời cho một vở nhạc kịch cổ điển Chú bé nạo ống khói của Edward Benjamin Britten (rạp hát Nhạc Vũ kịch Việt Nam dựng năm 2009). Và sau bọn tôi. Chính yếu là phóng tác nhưng không rời xa tinh thần của tác phẩm gốc. Cũng là “dịch” từ ca khúc nức danh I Dreamed a Dream trong vở nhạc kịch Những người khốn khổ đình đám. Nhạc sĩ Dương Thụ cùng ê kíp âm nhạc của mình mở tiếp “Cửa sổ âm nhạc” số 2 tại Cung Văn hóa Hữu nghị Hà Nội.
N (Thực hiện) Thể thao & Văn hóa Cuối tuần. Đặt sát lời gốc có quan trọng không? - Tôi chưa đặt lời Việt cho các ca khúc cổ điển nên không biết nó sẽ như thế nào. Đây công việc tôi rất muốn làm vì người Việt thích nghe các bài hát có lời Việt để dễ cảm nhận. Hiểu và rung động với giai điệu mình dùng để đặt lời chỉ là một phần.
Không tin bạn cứ hỏi đời tôi. Sáng tác lời là “nghề” của tôi. Một dự án viết lời Việt cho các tác phẩm khí nhạc cổ điển của nhạc sĩ Dương Thụ. Cơn đau tình yêu. Chỉ có một bài lấy trong vở nhạc kịch Những người khốn khổ (âm nhạc của nhạc sĩ người Pháp: Claude-Michel Schonberg). Sinh khí của một tác phẩm không phụ thuộc vào quốc tịch mà nó mang theo. * Ngược lại. Bài hát Ngày xa anh (nhạc Tchaikovsky.
Yêu những bài hát nước ngoài vì giá trị âm nhạc thật sự của nó không có nghĩa là vọng ngoại Cùng nằm trong “phong trào” sử dụng lại ca khúc nhạc ngoại quốc lời Việt. Chỉ có điều “tiếng nước ngoài” ở đây lại là những nốt nhạc nên công việc “dịch” có “rắc rối” hơn. Những 5X. K. Phải tìm một cái gì đó rưa rứa.
Ngay từ tựa đề của chương trình. * Đặt lời Việt cho các bản nhạc quốc tế so với viết một bài hát với ông thế nào? - Có lẽ việc đặt lời cho các nhạc điệu không phải của mình cũng giống như việc dịch thơ hay tiểu thuyết tiếng nước ngoài vậy.
Đây cũng là ca khúc nằm trong album Chat với Mozart. Những ca khúc ngoại quốc nhiều cái có nhựa sống dai dẳng trong tâm hồn người Việt là một minh chứng. Huy Tuấn. Nếu Chat với Mozart làm trong khoảng 10 ngày thì Chú bé nạo ống khói phải mất ba tháng. Bất hủ) thì việc dịch.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét